¿Alguna vez te has preguntado por qué no debes traducir el inglés? Si quieres aprender el idioma de forma real, o hablarlo como un nativo, debes evitar esta mala práctica.
Con esto no queremos decirte que las traducciones sean malas. Sino que debes tener cuidado a la hora de traducir textos de inglés a español de manera literal.
Efectivamente, este tipo de traducciones omite detalles importantes, y por si fuese poco, deja por fuera el contexto, el cual juega un rol vital en cualquier formato comunicativo.
¿Por qué no debes traducir el inglés?
Existen personas que se empeñan en traducir sus libros, oraciones o textos, palabra por palabra, y de la manera más literal posible.
Pero lo cierto es que este es un craso error, tomando en consideración que los resultados obtenidos son deficientes.
Quienes incurren en esta práctica suelen tener muchos problemas para pensar, escribir y hablar en esta lengua.
Esto se debe, entre otras cosas, a que se enfocan en la búsqueda de significados aislados que carecen de sentido.
Por lo tanto, la mayoría de los expertos en el idioma, incluyendo a los profesores o tutores nativos, coinciden en que el inglés debe aprenderse tal cual como lo hacen los niños a medida que van creciendo.
Razones de peso para no traducir el inglés
A continuación te compartiremos tres razones de peso que justifican por qué no debes traducir en inglés:
1. No todas las palabras tienen traducción:
Aunque no lo creas, existen términos o conceptos en inglés que no admiten una traducción literal en español.
Es decir, que no puedes enfocarte en hacer traducciones exactas en tu lengua materna, ya que esto distorsiona o complica por completo tu proceso de aprendizaje.
En la mayoría de los casos la búsqueda de significado está relacionada con el contexto de lo que se intenta decir.
Por lo tanto, para encontrarle lógica o sentido a los textos, estos deben ser analizados y traducidos como un todo, y no de manera aislada e individual.
2. Una palabra tiene varios significados:
Esta razón está estrechamente vinculada con la anterior. Básicamente, existen palabras en inglés y en español que tienen más de un significado.
Una vez más, es necesario prestar atención al contexto para precisar el significado de ellas, según lo que se quiere expresar.
En caso contrario, podrías acertar la traducción de una determinada palabra, pero lo más seguro es que esta no suene natural.
En ese último caso, tus habilidades o destrezas en este idioma serán deficientes, y lo peor es que las demás personas lo notarán de inmediato.
3. Los verbos frasales no tienen una traducción literal:
Los verbos frasales, también conocidos como “phrasal verbs”, no tienen una traducción exacta en español.
Entonces, ni utilizando un diccionario o un traductor automático acertarás su significado real en el idioma inglés.
Estos verbos son muy complejos porque están formados por dos partículas: un verbo más un adjetivo, un adverbio o una preposición.
“Break down”, “bring up”, “get off”, o “blow up” son ejemplos de verbos frasales, y a pesar de ser un poco complicados de entender, forman parte del día a día de los nativos.
Pero el punto es que no puedes buscarle un significado individual a “break” y otro a “down”, si intentas traducir este verbo frasal.
Por eso es tan importante que sepas adaptarlos al contexto para que puedas entenderlos con mayor facilidad.
Recomendaciones para aprender inglés como un nativo:
Si estás decidido a dominar este idioma correctamente, el mejor consejo que podemos darte es que tu proceso de aprendizaje sea igual al de un nativo.
Es decir, que aprendas a escuchar, pensar y hablar en inglés mediante expresiones o contextos naturales (al igual que lo hacen las personas que tienen el inglés como lengua materna).
Ellos no aprenden significado por significado, ni palabra por palabra. Simplemente interactúan con el mundo exterior y con sus similares de manera orgánica y natural.
De modo que debes emular esa práctica si quieres minimizar errores durante tu proceso de aprendizaje, o sonar literalmente como un nativo.
También te servirá escuchar conversaciones reales entre los angloparlantes por nacimiento, ya que su entonación, sus expresiones y modismos enriquecerán tu propio proceso significativamente.
Continuar leyendo: 7 Podcasts para escuchar y aprender inglés con facilidad